Старый недобрый Disney: 8 классических анимаций с расистскими сценами

Эти постыдные сцены компания Disney наверняка хотела бы стереть из нашей памяти. Некоторые классические добрые анимации от знаменитой студии, оказывается, оставили после себя не очень хороший след. Такой гигант как Disney неизбежно следует тенденциям своего времени. А если время для этой компании исчисляется десятилетиями, то не факт, что шутка, проиллюстрированная в 40-х, не будет считаться возмутительно расистской в 2010-х. Именно так и случилось с некоторыми сценами из мультфильмов компании Disney, которые просто не прошли испытание временем. Вспомним несколько классических анимаций в которых авторы, сами того не подозревая, оказались расистами. И как мы раньше этого не замечали.

«Фантазия» (1940)

Если начинать, то с самых основ — третий полнометражный фильм студии Уолта Диснея стал легендарным: двухчасовое полотно под музыку Леопольда Стоковски, новый специально разработанный звук мультипликации «Фантасаунд», смелый авангардный стиль. Но эпизод под названием «Пастораль» оказался классическом примером несознательного расизма — в зарисовке есть два темнокожих кентавра, которые очень контрастируют с белыми кентаврами и размером, и повадками. Маленькие и убогие, они чистят копыта белым хозяевам и в целом больше напоминают пародию на темнокожих. Акт расизма заметили лишь в 1969 году и вырезали персонажей из последующих релизов на DVD.

«Дамбо» (1941)

Помните шайку черных воронов, помогающих Дамбо взлететь? В целом добрых персонажей компания Disney решила изобразить в полухулиганском амплуа, наделив голосами афроамериканцев, причем говорящих на сленге джайв, популярном среди черных джазменов. Ко всему, лидера шайки зовут Джим Кроу. А это отсылает к так называемым «Законам Джима Кроу» — неофициальному, но широко распространенному своду правил, поощряющих расовую сегрегацию, которые существовали в большинстве южных штатов США до средины 60-х.

«Песня Юга» (1946)

Тот случай, когда старик Уолт Дисней хотел как лучше, а получилось как всегда. «Песню Юга» вы врядли найдете на физических носителях — картину не спасает даже современный монтаж, так что студия просто пресекла выпуск и попыталась стереть фильм из собственной истории. Live-action мюзикл задумывался как адаптация «Сказок дядюшки Римуса» писателя Джоэля Харриса. По соседству с анимированными животными сосуществовали живые актеры. Disney решились на смелый шаг в те времена — взяли на главную роль темнокожего исполнителя (Джеймса Баскетта). Да и в целом в фильме было много афро-американцев и даже консультанты, помогающие снять «толерантное» по тем меркам кино. Результат получился противоположным — веселые задушевные песни и байки у костра нивелировали настоящую афро-американскую культуру, к тому же показывали рабство скорее как веселую жизнь фермеров.

«Питер Пен» (1953)

А вот и старый добрый расизм по отношению к коренному населению США. В «Питере Пене» встреча главных героев с племенем индейцев превратилась в колоритный музыкальный номер с элементами ритуальных танцев. Но подвох случился в тексте песни, которую пели индейцы. Композиция получила название «What Makes the Red Man Red». Вот немного текста: «Why does he ask you, “How?”. Once the Injun didn’t know. All the things that he know now. But the Injun, he sure learn a lot. And it’s all from asking, “How?”. Hana Mana Ganda. Hana Mana Ganda». Во-первых, анимация издевается над языком индейцев, коверкая слово How, которое несет совсем другое значение для коренного населения. Во-вторых, песня заканчивается выдуманным набором звуков, который якобы репрезентирует язык племен. Позже текст песни изменили, так же как и название — теперь индейцы поют «What makes The Brave Man Brave».

«Леди и бродяга» (1955)

Определить, является ли случай с «Леди и бродягой» расистским достаточно сложно. В анимации есть пара сиамских котов-злодеев, которые явно пародируют манеру речи японцев. Намерение сделать антагонистов представителями азиатской нации вполне очевидно для пост-военного периода, в котором пребывала Америка в те времена. Впрочем, возможно эта сюжетная деталь обусловлена породой кошек. Между тем пишут, что «Леди и бродяга» еще на этапе создания прошли некоторую цензуру и из сцен с котами Си и Ам убрали намеки на ядерную бомбежку Хиросимы и Нагасаки.

«Книга джунглей» (1967)

История Маугли многим запомнилась поющим и танцующим медведем Балу, хотя в этой анимации даже есть персонажи основанные на знаменитой четверке The Beatles (стервятники с характерными челками). Озвучка у героев была достаточно продуманной — либо изысканный английский акцент, либо четкая американская речь. Но как насчет орангутана Луи? Примата озвучил итало-американский певец Луи Прима, но говорит персонаж в духе стереотипного темнокожего, образ который сложился еще в 50-х. В частности Луи — единственный персонаж, который говорит, опять таки, на сленге джайв. Пишут, что изначально роль даже предлагали легендарному Луи Армстронгу. А еще он поет песню «I Wan’na Be like You», где говорит, что хочет быть похожим на человека.

«Коты-аристократы» (1970)

Вернемся к дискриминации японцев. Опыт «Леди и бродяги», очевидно, ничему не научил создателей «Котов-аристократов». В одном из общих музыкальных номеров сиамский кот Шен Гон играет на фортепиано палочками для еды, напевая «Fortune cookie always wrong». Картину дополняет еще два персонажа, изображенные достаточно схематично и даже издевательски: кот Пепо — итальянец с резкими повадками и любовью к танцам и черный кот Скет (долго над именем не думали), пародирующий образ типичного темнокожего джазмена 50-х.

«Аладдин» (1992)

В 1990-х, казалось бы, до исламофобии было еще далеко. Но авторы «Аладдина» умудрились обидеть всех представителей Ближнего Востока, вписав в веселую песню об Аграбе «Arabian Nights» издевательский комментарий о Коране: «Where they cut off your ear if they don’t like your face. It’s barbaric but hey it’s home». Для релиза на DVD текст быстро поменяли на «Where it’s flat and immense and the heat is intense». Зато строчку о варварстве оставили. Тем временем ремарки зрителей о цвете кожи персонажей тоже никуда не делись. К примеру, Аладдин и Жасмин изображены с более светлым тоном, тогда как злодеи представлены немного темнее.

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: