Share, , Google Plus, Pinterest,

Posted in:

Українське видавництво «Видавництво» перекладе комікс «Персеполіс»

Дитячі спогади та Іранська революція

Українське видавництво «Видавництво» уклало угоду щодо перекладу культового автобіографічного коміксу французської авторки іранського походження Маржан Сатрапі. У «Персеполісі» (2000) Сатрапі розповідає про своє дитинство та наслідки ісламської революції в Ірані у 80-х, змальовує контраст між життям за шахського режиму та під час початку війни з Іраком.

Комікс перекладений більше, ніж двадцятьма мовами та входить до навчальної програми більше ніж 160 коледжів та університетів у США. В 2007 році вийшла екранізація «Персеполісу» – повнометражний анімаційний фільм, який отримав спеціальну премію журі в Каннах та був номінований на «Оскар».

Співзасновник «Видавництва» Ілля Стронґовський повідомив, що «Персеполіс» було обрано для дебюту на комікс-ринку через його «дражливу і актуальну тему, гучне ім’я та шанси здобути читацьку прихильність».

Зітнення західної і східної цивілізацій, радикальні зміни ладу, спричинені зрощенням влади та релігії, пошук своєї політичної та соціальної належносты молодою людиною. Літератури – будь-якої літератури – в такому ключі мало, і якщо історія з таким підґрунятм виявилася коміксом, нас це не зупинить. Значить, гадаємо, настав час і для українського видання «Персеполісу».

За словами Стронґовського, на цьому «Видавництво» не планує зупинятись, але поки не може розкривати карт щодо подальших планів. Реліз коміксу та початок продажів заплановано на 5 вересня 2018 року. Передзамовити його можна вже зараз.